Translations & Texts


I’ve been translating texts about music from French to English for many years. Many have been part of CD booklets for classical recordings; others have explored jazz, contemporary and world music. I’ve translated websites for musicians, ensembles, conservatories, and instrument builders, as well as texts for, music competitions, opera houses, and for several classical music films by Stéphan Aubé.

I translated the English edition of Goldberg from 2000 to 2008, and also wrote articles for the magazine.

I translate texts and books on a variety of other subjects, including tourism, art history, linguistics, industrial history, engraved postage stamps, dance lime trees and wine growing.

Contact me for information about a translation.

Some labels, magazines, publishers, and institutions for whom I’ve translated :

  • Abeille
  • Early Music
  • Modulations
  • Diapason
  • Accords Croisés
  • Alpha
  • Aeon
  • Passacaille
  • Animus Cristofori
  • Arion
  • Calliope
  • Centre Culturel de La Borie
  • Orléans International Piano Competition
  • Eloquentia
  • Pianissimes
  • L’Homme Armé Edition
  • Naïve
  • Cantando
  • Mécénat Musical Société Générale
  • Triple Croche
  • Universal
  • Wergo
  • Zig Zag Territoires
  • Mémoires d’Hommes, Histoires d’Entreprises


A selection of articles and essays :

The Clavichord (for Goldberg Magazine).

Essay on Schubert’s music for my Dances & Sonata album Essay on Dussek’s “The Sufferings of the Queen of France” and Marie-Antoinette

Bach and the Clavichord (for Jovanka Marville’s album on the Passacaille label)

The Fortepiano During the First Empire Report on a study day in Paris (for the Galpin Society Newsletter February 2013)

Review of Le pianoforte en France, 1780-1820 (for the Galpin Society Journal 66, March 2013) The article is available to Galpin Society members in hard copy. Become a member.